24.10.08

Post hermano #1: "Electus ut cedri" (1)

Cuando preparaba un post, he encontrado otro absolutamente hermano en Texere, un blog al parecer de Mina Angelova, pintora búlgara asentada en Portugal, creo, cuyo último post apareció el 25 de agosto de 2006. ¿A quien le extraña? Se trata de la reproducción del poema "El pi de Formentor", de Mossèn Miquel Costa i Llobera, poeta que lo fue de la Escola Mallorquina en época modernista.
La única diferencia entre los dos posts es que Texere no indica la fuente de la traducción del poema que ofrece y que yo incluyo los comentarios del post hermano, todo al objeto de preparar una segunda parte del mío.




El Pi de Formentor
Electus ut cedri

Mon cor estima un arbre! Més vell que l'olivera,
més poderós que el roure, més verd que el taronger,
conserva de ses fulles l'eterna primavera,
i lluita amb les tormentes que assalten la ribera,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;
no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aromes sa testa consagrada
i li donà per trone l'esquerpa serralada,
per font l'immensa mar.

Quan lluny damunt les ones renaix la llum divina,
no canta per ses branques l'aucell que encativam;
el crit sublim escolta de l'àguila marina,
o del voltor que passa sent l'ala gegantina
remoure son fullam.

Del llim d'aquesta terra sa vida no sustenta;
revincla per les roques sa poderosa rel,
té pluges i rosades i vents i llum ardenta,
i, com un vell profeta, rep vida i s'alimenta
de les amors del cel.

Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge;
domina les muntanyes i aguaita l'infinit;
per ell la terra és dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora, i té el llamp i l'oratge
per glòria i per delit.

Oh! sí: que quan a lloure bramulen les ventades
i sembla entre l'escuma que tombi el seu penyal,
llavors ell riu i canta més fort que les onades
i vencedor espolsa damunt les nuvolades
sa cabellera real.

Arbre, mon cor t'enveja! Sobre la terra impura,
com a penyora santa duré jo el teu record.
Lluitar constant i vèncer, reinar sobre l'altura
i alimentar-se i viure de cel i de llum pura...
oh vida, oh noble sort!

Amunt, ànima forta! Traspassa la boirada
i arrela dins l'altura com l'arbre els penyals.
Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,
i tes cançons tranquiles 'niran per la ventada
com l'au dels temporals.

Miquel Costa i Llobera (Versión de 1907)

El Pino de Formentor
Electus ut cedri

Hay en mi tierra un árbol que el corazón venera:
de cedro es su ramaje, de césped su verdor;
anida entre sus hojas perenne primavera,
y arrastra los turbiones que azotan la ribera,
añoso luchador.

No asoma por sus ramas la flor enamorada,
no va la fuentecilla sus plantas a besar;
mas báñase en aromas su frente consagrada,
y tiene por terreno la costa acantilada,
por fuente el hondo mar.

Al ver sobre las olas rayar la luz divina,
no escucha débil trino que al hombre da placer;
el grito oye salvaje del águila marina,
o siente el ala enorme que el vendaval domina
su copa estremecer.

Del limo de la tierra no toma vil sustento;
retuerce sus raíces en duro peñascal.
Bebe rocío y lluvias, radiosa luz y viento;
y cual viejo profeta recibe el alimento
de efluvio celestial.

¡Árbol sublime! Enseña de vida que adivino,
la inmensidad augusta domina por doquier.
Si dura le es la tierra, celeste su destino
le encanta, y aun le sirven el trueno y torbellino
de gloria y de placer.

¡Oh! sí: que cuando libres asaltan la ribera
los vientos y las olas con hórrido fragor,
entonces ríe y canta con la borrasca fiera,
y sobre rotas nubes la augusta cabellera
sacude triunfador.

¡Árbol, tu suerte envidio! Sobre la tierra impura
de un ideal sagrado la cifra en ti he de ver.
Luchar, vencer constante, mirar desde la altura,
vivir y alimentarse de cielo y de luz pura...
¡Oh vida, oh noble ser!

¡Arriba, oh alma fuerte! Desdeña el lodo inmundo,
y en las austeras cumbres arraiga con afán.
Verás al pie estrellarse las olas de este mundo,
y libres como alciones sobre ese mar profundo
tus cantos volarán.

Miquel Costa y Llobera (Versión en español del autor, en Líricas, 1899)

"Comentarios:
Anónimo said:
Por lograr que la traducción conserve la rima, la traduccion ha destruido su contenido:
"Hay en mi tierra un árbol que el corazón venera;
De cedro es su ramaje, de césped su verdor,"
traducción literal:
"Mi corazón ama un árbol! Mas viejo que el olivo
más poderoso que el robre, más verde que el naranjo..."
En el Formentor del 1900 no podemos imaginar ni césped ni cedros.
Aaoiue said:
No suelo comentar comentarios, porque lo que me interesan son los posts, pero este me ha parecido un poco desabrido y más teniendo en cuenta que la traducción del maravilloso poema de Costa i Llobera, es una que publicó el propio poeta el año 1899. Creo que el poeta, uno de los últimos horacianistas hispánicos, quiso hacer una traducción rítmica y aunque el original queda desvirtuado hemos de valorar en mucho las traducciones que hacen los propios autores. La traducción literal la puede hacer hasta un ordenador con escaso margen de error.
Un saludo."

Post registrado en SafeCreative: A la flor del berro (1) #1105179237451