12.5.08

El mar con barandas y la letra muerta

A José Miguel Romero Maura y a Marisol Estrems Membrado.
A los poetas muertos que están vivos.

n uno de los Cantares gallegos ("Pasa río, pasa río, / no teu maino rebulir") Rosalía de Castro glosa una canción popular que decía: "Si o mar tivera barandas, | fórate ver ao Brasil; | máis o mar non ten barandas, | amor meu, por dónde hei de ir?"

Curiosamente, o no, la canción sobrevivió a la glosa. Dicen que los poetas castellanos probaban su brazo en la corte gallega, en el reino donde se produjo una lírica que llamamos "galaico-portuguesa" y que llegó a la perfección. Tampoco me extraña que García Lorca, que fue a beber al Romancero, también nos dejara Seis poemas galegos. Mª Mercè Marçal recuperó la canción ("Si el mar tingués baranes") (*). Sabría M.M.M., estoy segura, que Rosalía trascendió. Que llegado un momento ya no se supo en Galicia qué era de Rosalía y qué de las canciones. Yo le llamo a este proceso "la asunción de Rosalía".
Le he oído más de una vez a Ramón Trecet, en RNE 3, la historia de las grabaciones en cera del patrimonio de las canciones irlandesas. Los emigrantes de la hambruna de la patata de Irlanda se juntaron allí en América con los minifundistas perjudicados por las leyes de Maura. Y esto lo digo yo, no Ramón Trecet, porque mi abuelo paterno era uno de ellos y sus amigos eran irlandeses. Maura hubo de conocer otro tipo de emigración, la del exilio político. Y yo conocí a su nieto pequeño en los años en que fui feliz.
Cuenta Trecet que con el dinero de los emigrantes se quiso salvar el prodigioso patrimonio cantado irlandés grabándolo en cilindros de cera de abeja. El patrimonio cantado irlandés sólo es comparable en Europa con el andaluz y el gallego. Son prodigiosos. Y eso lo digo yo y lo dice Ramón Trecet. Desgraciadamente, cuando la Primera Guerra Mundial hubo que sacrificar los cilindros para confeccionar velas y cirios. Y con todo y eso, en Irlanda se sigue cantando.
Esta mañana en la Barceloneta me acordé de todo ello: de Don Denís, de Rosalía de Castro, de Mª Mercè Marçal y de José Miguel Romero Maura (a quien le dije: "ostras, entonces mi abuelo estuvo 26 años en Nueva York por culpa de tu bisabuelo" sin sombra de rencor, como no podía ser de otra manera). Me acordé de las canciones que me encuentro, de los versos que no se olvidan, de los poetas muertos, de los que cantan, de los que escriben y de los que escriben como se habla. Me acordé porque vi que le habían puesto una baranda al mar. Pero mal, claro, por suerte.

(*)
"Si el mar tingués baranes
I el tomb del cel mollons
Prou sabria on cercar-te
Mes no hi vindria, no

Si pogués posar en gàbia
el plomatge del foc.
Si el vent tingués andanes,
Brides i estrep el cor.

Si pogués alçar tanques
Al jardí de l’amor,
Prou sabria on cercar-te,
Mes no hi vindria, no.

No ho sents? S’obren les portes,
Portes i porticons.
La pluja trenca ribes,
Finestres i balcons!

No ho sents? S’obren les portes,
Portes i porticons.
La pluja trenca ribes,
Finestres i balcons!”
Mª Mercè Marçal, Llengua abolida.

"Si o mar tivera barandas"
Barceloneta (Barcelona), 12 de mayo 2008
2022: 2212162881351

Post registrado en SafeCreative: A la flor del berro (1) #1105179237451