4.6.11

La salsa de pomodoro

Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro
Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro

Y a Mustapha, y a Mustapha
Anavaé badia Mustapha
Ça va chérim faila attaarim
Éronquérim matché éma hatchim

Thala aya Mustapha yaémil quélam
Hénéal quamé bémane avénéal quélam
Where my live oh guest oh guest, yes my love
Oh guest oh guest
Where my live oh guest oh guest, yes my love
Oh guest oh guest

Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro
Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro

Un jour j'étais en pleine été
En pyjama je me promenais
a que lasagne iarà pigeu ne sais (?)
Où tu habites je me suis trouvé

Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro
Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro

Quand je t'ai vu sur le balcon
Tu m'as dit monte et ne fait pas d'façon
Tout de suite chez toi je suis monté
Avec ta mère et tes petits frères tu y étais
ayaya

Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro
Chérie je t'aime chérie je t'adore
Como la salsa de pomodoro

Tu m'as allumé avec une allumette
Et tu m'as fait perdre la tête
Tu m'as allumé avec une allumette
Et tu m'as fait perdre la tête

Chéri je t'aime chéri je t'adore
Como la salsa de pomodoro
Chéri je t'aime chéri je t'adore
Como la salsa de pomodoro

Y a Mustapha, y a Mustapha
Anavaé badia Mustapha
Ça va chérim faila atha harim
Éronquérim matché éma hatchim

Ya Mustapha, Bob Azzam.




egún la limpiadora ceutí de la biblioteca eso de "Anavaé badia" es Ana bahebbak, que en árabe te viene siendo lo mismo que chérie poco más o menos. Escuché por primera vez el disco de Bob Azzam cuando hacía años que ya se había pasado de moda en los felices años 60. Creo que sería el año 1979 o así, en casa de una amiga. "Ya Mustapha", de la que apenas recordaba las frases "je t'adore como la salsa del pomodoro" y "Tu m'as allumé avec une allumette et tu m'as fait perdre la tête" (esto es: me alumbraste con una cerilla y me hiciste perder la cabeza).  Se dirá que la frase es una soberana tontería, pero al final resulta que cuando la gente y en particular las personas se quieren divertir o pasar un buen rato, lo que les gusta es esto. Y si hay frases ininteligibles pero muy bien acopladas al ritmo como "anavaé badia" ya es la leche. Se dirá que "Suzanne" de Leonard Cohen o "The answer is blowing in the wind" tienen unas letras muy cargadas de razón y de sentido y que nos remontan a estados de concentración metafísica y geopolítica elevadísimos, pero después de un arroz en la playa o todo el vino que se bebe en una boda, lo que las personas quieren (e incluso la gente) es un "Aserejé" y no sería difícil resucitar La raspa o, la más actual "Mami que será lo que tiene el negro" del eterno Georgie Dann.

Ya he defendido alguna vez, sin éxito alguna, la verdad, que el futuro de nuestras sufridas lenguas romances pasa por un proceso como el que tan bien ejemplifica la canción del libanés Azzam (libanés cairota) o muchas canciones de Manu Chao, donde hay frases en francés, en portugués brasileño, en español y en idiomas no reconocibles más que por un I-phone o cualquier artilugio infernal acostumbrado a la gramática de los SMS. Es difícil olvidar también a Anjelica Huston, en una película en que hacía de húngara o así y decía con gesto trágico "Ailalón in de gruol" (I'm alone in the world).

Hubo un tiempo en que en las Españas se dirimieron dos tendencias, la norma toledana, con un acento adusto y unas oclusivas inextingibles, y la sevillana, mucho más relajada en las consonantes y mucho más abierta en las vocales y en todo. Un profesor que nos dio clases en Filología,  el Padre Miquel Arbona, entre cuyas rarezas estaba su perfecto dominio del alemán, nos decía que lo normal es que se acabara imponiendo la norma sevillana. Y que el hecho de que por razones de prestigio -siempre injustificadas o, mejor dicho, injustas- se hubiera impuesto o hubiera predominado en los siglos de oro la toledana, no quitaba para que se acabara imponiendo la más proclive al acento andaluz, mucho más económico y vivo y cercano al español americano.

Así es que aunque yo me molesto en seguir la norma general y ni siquiera caigo en las tonterías que se le pretenden hacer al género -como si la lengua pudiera ser manipulada e intervenida hasta ese punto y no fuera como un organismo vivo-, aunque me molesto digo, la verdad es que pienso que dentro de un par de décadas nuestro idioma se parecerá más a "Ya Mustapha" o a "Je ne t'aime plus" y ya no digamos a "Aserejé". Aserejé es "I said a hip..." (*) y la pusieron de moda "Las Ketchup", emparentadas con Tomatito, el que fue guitarrista de Camarón de la Isla, e hijo de José Fernández Castro "el Tomate" y nieto de Miguel Fernández Cortés "el Tomate". De manera que lo lógico es que "Las Ketchup" no se llamaran "Las Muñoz" y que den al mundo un Pomodoro, que en italiano es "tomate", palabra  que en definitiva viene del náhuatl tomohuac, "agua gorda". Y es bien verdad que una de las cosas más buenas de este mundo, casi tanto como las chéries y las muñoces, es la salsa de pomodoro, así, alla italiana. Todo cuadra. ¿O no?


_______________

(*) "I said a hip hop the hippie the hippie | to the hip hip hop, a you don't stop | the rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie | to the rhythm of the boogie, the beat" ("Rapper's Delight", The Sugarhill Gang, 1979) > "Aserejé ja de jé de jebe | tu de jebere sebiunouva | majabi an de bugui | an de buididipí" (Las Ketchup, 2002).


"La salsa de pomodoro" está amparado bajo una licencia SafeCreative #1106049375105.